Main Article Content

Ghada Saad Aldin M. Salih Aldabbagh
ghadaaldabbagh60@gmail.com

Abstract

This research deals with the problems of translating a number of administrative and economic abstracts taken from the conference of the collage of Administration and Economics that was held in the college. The use of an nonequivalent vocabulary in the translation of these texts and their impact on the intended meaning (translated text). Where the hypothesis is that there is no equivalent in the use of scientific terms (administrative and economic). And there are problems on the semantic and syntactic levels in the translation and transfer of scientific terms at the level of the word and sentence. The research aims to show these linguistic errors at the semantic and syntactic levels of word and sentence in the translation of these abstracts from Arabic to Englishnd recognize these errors. The researcher's assessment of the translation of these abstracts is based on House's model of translation quality assessment according to the type of data chosen (the technical and scientific terms) which depends on the notion of "equivalence", the equivalence relation equals the relation between the original text (ST) and its translation. The analysis of this research also refers to what information is being conveyed and what the relationship is between sender And and receiver. The research concludes that most of thesetranslations were inappropriate and did not match the original text. There is no equivalence in word level and sentence level.Scientific and technical terms (administrative and economic) have been translated literally. A situation that affects the general meaning of these abstracts and gives them a different and literal meaning of the word in the sentence or text used. Hence there is a loss of meaning of these abstracts.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Salih Aldabbagh, G. S. A. M. (2019). An Assessment Of Translating Abstracts In Administrative And Economic Researches. Journal of Tikrit University for Humanities, 26(8), 24–37. https://doi.org/10.25130/jtuh.26.8.2019.17
Section
Articles

References

Alaoui, A. (2015). " Knowledge Transfer and The Translation of Technical Texts". In: International Journal of Humanities and Social Sciences.Vol.9, No.10.

Al-Hasnawi, A. R. A. (No Date). Aspects Of Scientific Translation. English Into Arabic Translation As A Case Study.

(www.Translation Dierctory.com)

Aziz, Y.Y. and M.S. Lataiwish (2000). Principles of Translation. Benghazi: Garyounis University Press.

Baker, M. (1992). In Other Words, A Course book on Translation. London: Routledge Taylor & Francis Group.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford

Darwish, A. (2001). Transmetrics: A Formative Approach to Translator Competence Assessment and Translation Quality Evaluation for the New Millennium. Australia, Victoria, RMIT University.

Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London. Longman Group Limited.

House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Gunter Tübringen: Narr.

------------- (1997). Translation Quality Assessment A Model Revisited: Germany: Gunter Narr Verlag Tübingen

------------- (2001). "Translation Quality Assessment: Linguistic Description Versus Social Evaluation". In: Meta, Vol. XLVI, No.2.

------------- (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.

------------- (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge: British Library Cataloguing-in-Publication Data.

Ilyas, A. (1989). Theories of Translation: Theoretical Issues and Practical Implications. Mosul: University of Mosul.

Jakobson, R. (1966). Equivalence and Equivalent Effect in Translation Theory essay. (www.essay.ws)

Krein-Kühle, M. (2003). Equivalence in Scientific and Technical Translation A Text-in-Context-based Study. UK: University of Salford, Salford.

Kirembwe, R.A.H. and El Hadi Ohida, ( No date). Translation Equivalence Factors ( A descriptive Analytic Study). USIM: Universiti Sains Islam Malaysia.

Masná, E. (2010). The nature of scientific/technical texts from viewpoint of translation studies. (Bachelor Thesis) Tomas Bata University In Zlín Faculty Of Humanities.

Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. London: Prentice Hall International Ltd.

------------- (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Ltd.

Nida, E. (1964). Toward A Science Of Translation With Reference To Principles And Procedures Involved In Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

Pascale F. and K. McKEOWN (1997). Machine Translation 12: 53–87, 1997. 53, Kluwer Academic Publishers. Printed in the Netherlands.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Shuttleworth, M., M. Cowie. (1997). Dictionary of Translation Studies. London: Routledge: British Library Cataloguing-in-Publication Data.

Internet Sources

(www.culturesconnection.com)