Investigating the Translation Competence of Iraqi EFL University Students’ Translation Competence in Literary Texts
Main Article Content
Abstract
The current study aims at finding Iraqi EFL university students’ translation competence in literary texts. It also tries to compare between the students in Tikrit and Kirkuk universities /College of Education for Humanities /English Department in the use of Translation Competence types. The design in this study is a descriptive quantitative research design, and the sample of the present study is 200 in the second year university students at the Department of English, Colleges of Education at Tikrit and Kirkuk Universities, who are selected randomly. The study is conducted during the second semester of the academic year 2023-2024. The data has been gathered by using a diagnostic test. The data are statistically analyzed and the findings of the current study reveal that Iraqi EFL students possess an appropriate translation competence but lack an essential component of translation competence, namely the Strategic sub-competence. In the light of the results, some conclusions, recommendations, and suggestions for further studies are presented.
Metrics
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
Abrams, M; Abrams, M. H., and Harpham, G. (2012). A Glossary of Literary Terms(10th ed.) London: Longman.
Al Juboury, N. (2014). A Language Techer's Guide to Assessment. London: Cambridge University Press.
Alderson, C. (1995). Dictionary of Language Testing. London: Cambridge University Press.
Alderson, J. Clapham, C., and Wall, D. (1999). Language Test Construction and Evaluation. Cambridge: Cambridge University Press.
Alderson, J.C. and Hughes, A (eds.) (1981). Issues in Language. Testing.ELT Documents 111. London: The British Council.
Anastasia,A. and Urbina,S.(1997)Psychological Testing. NJ: Prentice Hall.
Anderson, M., and Anderson, K. 1997. Text Types in English 2. South Yarra: Macmillan Education Australia PIY LTD.
Ary, D; Jacobs, L. C. and Sorensen C. (2006). Introduction to Research in Education. United Kingdom: Wadsworth.
Bachman, L. F., and Palmer, A. S. (1996). Language Testing in Practice: Designing and Developing Useful Language Tests. Oxford: Oxford.
Baker, M. (1992). In Other Words, London & New York: Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. New York: Routledge.
Bednárová-Gibová, K. (2014): The Dark Side of Literary Translation: An Analysis of Translation Trainees' Performance. In: A. Kačmárová (ed.). English Matters V (a Collection of Papers). Prešov: Prešovská univerzita, 2014, pp. 4-10.
Beeby, A., (2005) Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta Journal des traducteurs 50(2) DOI:10.7202/011004ar https://www.researchgate.net/publication/238663926_Investigating_Translation_Competence_Conceptual_and_Methodological_Issues
Bennett, W. W.; and Hess, K. M. (2004). Criminal Investigation. Belmont, CA: Wadsworth/Thompson.
Best, J. W., and Kahn, J. V. (1981). Research in Education.United State of America: India: New Delhi.
Bhabha, H. (1994). The location of culture. London: Routledge.
Brown, H. D. (2010). Language Assessment: Principles .. and Classroom Practices (Vol. 10): Pearson Education White Plains, NY.
Brown, H. Douglas. (2004). Language Assessment: Principles and Classroom Practices. New York: Pearson Education, Inc.
Cao, D. (2007) Translating Law, Multilingual Matters, Clevedon.
Collie, J., & Slater, S. (1987). Literature in the Language Classroom: A Resourc.Book of Ideas and Activities: Ernst Klett Sprachen.
Creswell, John W. (2012). Educational Research. New York: Pearson Education.
Crystal, D. (2008) A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th ed., Blackwell Publishing Ltd., UK.
DeVellis, R. F. (2016). Scale development: Theory and applications, California: Sage publication
Ebel, R. and D. Frisbie (1991). Essentials of Educational Measurement. 5th eds. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Ehrensberger-Dow, M., Göpferich, S. and O'Brien, S. (ed.) (2015) Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
Ehrensberger-Dow, M., Göpferich, S. and O'Brien, S. (ed.) (2015) Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
EMT. Expert group. (2009) Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels.
Faber, P. (1998) Translation Competence and Language Awareness. Language Awareness. P. 9 –21
Faber, P. (1998). Translation Competence and Language Awareness. Language Awareness. P. 9-21
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models & results in translation process research (pp. 11-38). CSL – Copenhagen Studies in Language.
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
Harris, David P. (1969) Testing English as a Second Language. New York: McGraw-Hill Book Company.
Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Malaysia: Pearson Education.
Hatim, B., Mason, I., (1997). The translator as communicator, Routledge.
House, J. (2009) Translation, Oxford University Press, Oxford
House, J. (2009) Translation, Oxford University Press, Oxford.
Hughes, A. (1989). Testing for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Khan, M. & Alasmari, A. M. (2018). Literary Texts in the EFL Classrooms: Applications, Benefits and Approaches. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, IJALEL 7(5):167-179
Kiraly, D. (1995) Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent State University Press, Kent, Ohio.
Landers, C. 2001: Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. Larson, M. (1998): Meaning-Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence. New York: University Press of America.
Leonard, V. & M., H. (1978). Police Organization And Management .(5th Ed.). Mineola, NY: Foundation Press
Madkour, M. (2018). The Impact of Culture and Intercultural Competence on the Performance of Students in Translation. RAIS Conference Proceedings - The 11th International RAIS Conference on Social Sciences. Retrieved on January 12, 2020 from SSRN: https://ssrn.com/abstract=3303360
Madsen, H.S. (1983). Techniques in testing. New York and Oxford: Oxford University Press.
Majid, N. and Muhmmad, N (2019). The Effect of Using Short Stories on Undergraduate Students' Achievement in English Pronouns. Journal of Tikrit University for Humanities. Vol.26 NO.7.July.2019
McNamara, Tim (2000). Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
Motamadi, A. (2008) A Glossary of Concepts and Terms in Translation Studies. Rahnama Press, Iran.
Motamadi, A. (2008). A Glossary of Concepts and Terms in Translation Studies. Rahnama Press, Iran.
Mousavi, S. A. (2009). An Encyclopedia Dictionary of Language Testing (4thed). Tahran: Rahnama Publication. 247.
NAATI. (2015) NAATI translator certification: Knowledge, skills and attributes, P. 1 –15 Newmark, P. (1988) Approaches to Translation, Prentice Hall, New York.
Newmark, P. (1988) Approaches to Translation, Prentice Hall, New York.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd.
Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity. Manchester: St Jerome.
PACTE (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (eds.), Investigating Translation, John Benjamins, Amsterdam. PP. 99 –106
PACTE (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented research, John Benjamins, Amsterdam.
Presas, M. (2000), “Bilingual Competence and Translation Competence” in C. Schäffner and B. Adab (eds.), Developing Translation Competence, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/ Philadelphia.
Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. Retrieved on January 12, 2020 from http://www.tinet.cat/~apym/on-line/training/1992_error.pdf.
Riccardi, A. (2008) Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, Cambridge University Press, Cambridge.
Richards, J. C. (1992). Language Teaching and Applied. Linguistics. L.: Longman Group UK Ltd.
Schäffner, C. and Adab, B. (2000) Developing Translation Competence, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.
Schwarz,N; Stiegelbauer,L and Husar,D. (2016). Translation Problems and Difficulties in Applied Translation Processes. Western University of Avad.
Shtepani, E. (2012). Overview on the Use of Literary Texts in EFL Classes. Lingua mobilis, 6(39), 7-14.
Stevens, P.J. (2007) ''Intermediate Statistics: Standards for Educational and Psychological Testing.'' Washington: American Educational.
Verma, G. K. & R. M. Beard (1981). What is educational research? perspectives on techniques of research, United Kingdom: Gower Publishing Company.
Vermeer, H. (1978). A framework for a general theory of translation. Heidelberg: Heidelberg University.
Wang, Y., (2022). On Translation Competence and Its Acquisition. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 664.
Weir, Cyril J. (2005). Language Testing and Validation. London: Palgrave. - Macmillan Hampshire.
Al-Tamimi, H. H. A. (2021). Investigating the Translation Competence of Iraqi EFL University Students in Literary Texts. Unpublished manuscript.
Al -Azzawii, Istabraq Tariq, (2000). “Visual Aids and Teaching Drama”. Tikrit University , Journal for Humanities Vol.13,No.1 January.