محتوى المقالة الرئيسي

Alaa Muhy Al-Deen Fadhil
alaamuhy@mail.ru

الملخص

الترجمة عبارة عن وسيلة يمكن من خلالها الاطلاع على حقائق مختلفة. فهي ليست مجرد علاقة بين نصين كما يرى البعض، بقدر ما هي رابطة بين ثقافتين مختلفتين. فهي انعكاس لروح ثقافة في ثقافة أخرى. وهي تمرير روح النص بين ثقافات مختلفة. فعند ترجمة الأمثال، تتجاوز الترجمة عملية التفسير فتصبح صياغة للحياة من خلال تخللها قيود اللغة الأخرى. فالنصوص الإبداعية – مثلاً – يتم التعامل معها شكلاً ومحتوىً. واستنادًا إلى نظرية نايدا (1964)، يمكن التعامل مع النص على أساس التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي. فالأول يتناول شكل النص، بينما يتناول الأخير محتوى النص. والتعامل مع محتوى النص يعطي للنص روحه الثقافية. لذلك، فإن التكافؤ الديناميكي يركز على التوافق ثقافيًا أكثر من التكافؤ الشكلي الذي يعنى بالترجمة الحرفية للمفردة. وتهدف الدراسة الحالية إلى تحليل بعض الأمثال العربية المختارة والتعبيرات الثقافية. وأن النصوص التي تم التعامل معها هي نصوص فصحى وعامية. فالنصوص المختارة كتبت أولاً بالعربية ثم تمت ترجمتها إلى الإنجليزية وفق التكافؤ شكليًا وديناميكيًا. وأخيرًا، تم تقييم ترجمة النصوص المختارة باستخدام نظرية نايدا (1964) لمعرفة مدى ملائمة هذه الترجمة وتأثير الثغرات الثقافية للأمثال والتعبيرات المختارة بين اللغتين الإنجليزية والعربية.

المقاييس

يتم تحميل المقاييس...

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
Al-Deen Fadhil, A. M. (2018). الثغرات الثقافية الناتجة عن ترجمة بعض أمثال اللغة العربية المختارة إلى اللغة الإنجليزية. مجلة جامعة تكريت للعلوم الانسانية, 25(12), 1–10. https://doi.org/10.25130/jtuh.25.12.2018.25
القسم
Articles

المراجع

Al-Omari (2009) Understanding the Arab Culture. Howtobooks.

Bassnett, M. (1980) Translation Studies. London: Longman.

Casagrande, J. (1955) The Ends of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Dawson, C. (1983) Religion, Culture and Translation. Oxford: Oxford University Press.

Falk. Y. (1989) Cross-Cultural Translation. Cambridge: Cambridge University Press.

Fawcett, P. (1997) Translation and Language. Manchester: Jerome.

Holman, M. (1999) The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: Jerome.

Komissarove, V. (1985) The Practical Value of Translation Theory. Erudite: University of Montreal.

Kussmaul, P. (1995) Training the Translator. Amsterdam: Rodopi.

Larson, M. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America.

Mathews, K. (1990) Culture and Translation. Oxford: Oxford University Press.

Nida, E. (1964) Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.

Nida, E. and Charles R. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Sapir, E. (1929) Language and Thought. Berkeley: University of California Press.

Sapir, E. (1949) Language and Environment. Berkeley: University of California Press.

Tannen, D. (1960) Pragmatics of Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.

Venuti, L. (1995) Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.