محتوى المقالة الرئيسي

Gailan Mahmoud Al-Jubori
gailan83@tu.edu.iq

الملخص

يدرس هذا البحث عدم رؤية المترجم خلال عملية ترجمة بعض المقتطفات المأخوذة من الخطاب الاعلامي لثلاث صحف إسرائيلية رقمية باللغة الانكليزية لغرض رؤية كيفية اخفاء المترجمين انفسهم عند ترجمة مثل هذا الخطاب و الى اي مدى سيتأثرون بالجوانب الايديولوجية حول الممارسات الاسرائيلية ضد الفلسطينيين. تعتبر عدم رؤية المترجم عامل مهم لتحديد كيفية تقديم المترجم افكاره و اتجاهاته وعندما يترجم من لغة الى اخرى بعيداً عن كاتب النص الاصلي وبسبب التناقض الفكري ما بين كاتب او قائل النص المصدر و قارئ او مستمع النص الهدف. في هذا البحث  يتم دراسة الرؤية وفق انموذج فينوتي الذي يدرس عدم رؤية المترجم كمحور رئيسي اذ ينعكس في ترجمة هذه المقتطفات الاخبارية عندما يصف الكُتاب تلك الاحداث و ما يدور في المنطقة. ان الهدف من هذا البحث هو لبيان كيفية استخدام استراتيجيات ستنينك  في ترجمة الاخبار  التي يتم  تبنيها وفق عدم رؤية المترجم.

المقاييس

يتم تحميل المقاييس...

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
Al-Jubori, G. M. (2023). انعكاس اختفاء المترجم العراقي في ترجمة الأخبار الإسرائيلية في الصحافة الرقمية. مجلة جامعة تكريت للعلوم الانسانية, 30(2, 1), 36–56. https://doi.org/10.25130/jtuh.30.2.1.2023.24
القسم
Articles

المراجع

Aksoy, N. (2010). The relation between translation and ideology as an instrument for the establishment of a national literature. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 55(3), 438-455.‏

Altarabin, M. (2020). The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English. Routledge.‏

Amer, M. (2016). News Media and Translation. [PowerPoint slides]. Retrieved from: http:// site.iugaza.edu.ps/mamer/files/MA-Media-Translation-Class-3-News-andTranslation.ppt

Busà, M. G. (2013). Introducing the language of the news: a student's guide. Routledge.‏

Caimotto, M. C. (2010). Translating foreign articles with local implications: A case study.‏

Colina, S.(2015). Fundamentals of Translation.UK: Cambridge University Publishing House.

Cotter, C. (2010). News talk: Investigating the language of journalism. Cambridge University Press.‏

Reah, D. (2002). The language of newspapers. Psychology Press.‏

Eagleton, T. (1991). An introduction to ideology. UK: US Library Publication.‏

El-Sakran. T.M.(2004). New Translation strategies and Techniques. UAE: University Book House

Fang, Y. (2011). Ideology of Translation vs Translation of Ideology: A Study on the Notion of ideology in Translation Studies. Comparative Literature: East & West, 14(1), 155-166.‏

Farghal, M., & Shunnaq, A. T. (1999). Translation with Reference to English and Arabic: A Practical Guide. Irbid: Dar Al-Hilal for Translation.

Holland, R. (2013). News translation. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 350-364). Routledge.‏

Mughazy. M(2016). The Georgetown Guide to Arabic-English Translation .Washington: Georgetown University Press

Nida. E, & C. Taber(1974). The Theory and Practice of Translation. California. Stanford University Press

Pei, D. (2010). The Subjectivity of the Translator and Socio-Cultural Norms. English Language Teaching, 3(3), 29-34.‏

Qun-Xing, Z. (2016). Translator’s voice in translated Texts. Journal of Literature and Art Studies, 6(2), 178-185.‏

Ryndová, E.(2008). In/Visibility of the Translator and Questions Of Copyright.‏ Unpublished thesis: Masaryk University

Salama-Carr, M. (2000). The Translator’s Intervention: Dialogue in Strait is the Gate. In On Translating French Literature and Film II (pp. 39-50). Brill.‏

Simpson, P. (2003). Language, ideology and point of view. Routledge.‏

Stetting, K. (1989). Transediting–A new term for coping with the grey area between editing and translating. In Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies (pp. 371-382). Copenhagen: University of Copenhagen.

Troqe, R., & Marchan, F.(2017).News translation: Text analysis, fieldwork, survey. Empirical modelling of translation and interpreting, 7, 277.‏

Van Dijk, T. A. (2006). Ideology and discourse analysis. Journal of political ideologies, 11(2), 115-140.‏

Venuti, L. (2004). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Britain and USA: Rutledge.

Wang, F. (2014). An Approach to Domestication and Foreignization from the Angle of Cultural Factors Translation. Theory & Practice in Language Studies, 4(11).‏

Yang, W. (2010).Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-8