Main Article Content

Anwar Abdulwahab Jasim
harith_abd2016@tu.edu.iq

Abstract

Translation of conditional sentences without ' if ' is regarded a thorny area, since it requires the translator's realization of the syntactic system that determines the well-formed sentence structures. The meaning through grammar is a basic significance in this study, which sheds light on the words ordering links (i.e., syntax) in a certain context. Thus, English conditionals without 'if' form, tense and meaning are difficult areas in the translation process into Arabic. On the syntactic level, the structural disparity between English and Arabic constitutes a stumbling block, in that English conditionals are without subordinator ' if ' and determined by the verb tense. Unlike Arabic, only the particles determine the conditional type and its meaning. So, this mismatch between the two languages involved is one of the main factors that brings out inappropriate translation. This study aims to analyze conditional sentences without ' if ' syntactically and semantically to show the translation method of their types and to specify some problems that may arise in translating such constructions. To achieve the above-mentioned aims, the study hypothesizes that unless the syntactic and semantic features of those sentences are fully realized, a proper translation cannot be attained. The study shows that the structures of conditionals without ' if ' are not well understood and their meaning are not expressed appropriately into Arabic.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Jasim, A. A. (2022). Translating English Conditional Sentences without ’if’ into Arabic. Journal of Tikrit University for Humanities, 29(3, 1), 61–95. https://doi.org/10.25130/jtuh.29.3.1.2022.25
Section
Articles

References

AL-Aswad,D.f. (2005). Problems of Translating English Complex Conditional Sentences into Arabic. Unpublished M.A. Thesis. Mosul: University of Mosul.

Alexandr,L.G.(1988). English Grammar. London: Longman.

AL-Ghalayni,M.(1971). Jami'AL-Durus AL-Arabiya .Vol.2. Beirut:AL-Asriyya Bookshop.

AL-Makhzumi,M. (1964). Fi AL-Nahw AL-Arabi. Cidon:AL-Asriyya Book Shop.

AL-Masdi,A.&AL-Tarabulsi,M.(1985). AL-Shart fi AL-Quran. Tripoli: AL-Dar AL-'arabiya llil kitab.

AL-Mutalibi,M.Y.(1986). AL-Sayab wa Nazik wa AL-Bayaty. Second Impression. Baghdad:Ministy of Culture & Information:Dar AL-Shun AL-'ama.

AL-Shamsan,A. (1981). Al-Jumlatu AL-Shartiyya 'inda AL-Nuhat AL-Arab. First Edition. Cairo: Matabi' AL-Rajwa Abideen.

AL-Sharawna,R. (2006). Uslub AL-Shart fi Khutab AL-'arab wa Wasayahum fi kitab Jamharat AL-'arab. Unpublished M.A. Thesis: University of Khalil.

Athanasiadou,A.&Driven,R.(1986). On Conditionals Again (Current Issues in Linguistic Theory).U.K:JohnBenjamins Publishing.

Aziz,Y,Y.(1989). A Contrastive Grammar of English and Arabic. Mosul:University of Mosul Press.

Cantarino,V. (1975). Syntax of Modern Arabic Prose. Vol.3, Indiana;Indiana University Press.

Close,R.A.(1977). English as a Foreign Language:Its Constant Grammartical Problems. London:Allen&Unwin.

Crystal,D. (1998) A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Oxford University Press

Eckersley,C.&Eckersley,J.(1960). A Comprehonsive English Grammar for Forign Students. London:Longman, Ltd.

Graver,B.D.(1986). Advanced English Practice. Oxford: Oxford University Press.

Hassan,A.(1961). AL-Nahw AL-Wafi.Vol.4. Qairo:Dar AL-kutub AL-'ilmiya.

Hornby,A.S.(1975). Guide to Patterns and usage in English (ELT). Oxford:Oxford University Press.

Hussaein,H & Mohammed,W. (2016). The Impact of Context in English-Arabic Literary Translation with Reference to Pragmatic Ambiguity. Tikrit.. Journal of Tikrit University for the Humanities. Vol.23 No.2

Ibn Aqeel,A;B.(2011). Sharh Ibn'aqeel 'ala AL-Fiyat Ibn Malik. vol.2. Beirut:Dar AL-Kutub AL-'ilmiya.

Keith,S,Deborah,F,Smith,B. and Tortorella,D. (2013) Clear Grammar: Keys to Advanced ESL Grammar. https://www.press.umich.edu/end edition Michigan ELT.

Khalil,A.M.(1999) A Constructive Grammar of English & Arabic. Amman:Jordan Book Center.

Kharma,N.&Hajjaj (1989). Errors in English among Arabic Speakers:Analysis and Remedy. London:Longman Group Ltd.

Leech,G.&Svartvik,J.(1994). A Communicative Grammar of English. 2nd Edition. London:Longman.

Leech,G.M. Deuchar&R.Hoegenrood (1982) English Grammar for Today:A New Introduction. London:Macmillan Publisher Ltd.

Leech,G.N.(1971). Meaning and the English Verb. London: Longman, Group United Kingdom.

Matar,A.(1985). Diraasaatun Fi Qawaaidi AL-Lughati Al_Arabiyati. Vol.1 Najaf: ALAdaab Publishing House.

Naoum, A.B.(2011). Reflections on the Cognitive Research on Reading Comprehension and Translation. Tikrit.. Journal of Tikrit University for the Humanities. Vol.18 No.5

Nida,E&Taber,C.R. (1964). Toward a Scince of Translating. Leiden:E.J.Brill.

Palmer,F.R.(1986) .Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.

Quirk,R,Greenbaun,S.Leech,G. and Srartive,J. (1985): A Comprehensive Grammar of English Language. London: London Group ltd.

Swan,M. (2000) Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press.

Thakur,D. (1997) Linguistics Simplified: Morphology. 1st Edition New Delhi: Panta.

Thumson,A.J.&Martinet,A.V.(1980). A Practical English Grammar. Oxford:Oxford University Press.

Traugott,Close,E,Meulen A.,Reilly,J. (1986) Conditionals. Cambridge University Press.

Trusler,T. (2017). How to Use the Conditional "Should". https://esllibrary.com/blog.

Wright,W(1996). A Grammar of the Arabic Language. Beirute:Librairie dulibon.