Main Article Content

Taha Mohammed Alwan
tahamohammedalwan@gmail.com
Muhammed Barjes Salman
tahamohammedalwan@gmail.com

Abstract

Troponymy is one of the lexical relations that exist in language. This relation is concerned with the manner that accompanies the acts of verbs. This study aims at: identifying the role of manner in differentiating between the troponyms in the Glorious Qur‟an and the reasons behind selecting specific troponyms instead of others. It also aims at showing the most frequent aspects of manner that exist among the troponyms in the Glorious Qur‟an, and presenting a full description of troponymy relations that can help in attaining more accurate renditions of the verbs in the Glorious Qur‟an. This study arrives at the following conclusions: Arabic in general, and the Glorious Qur‟an in particular, is rich in troponyms in various and different aspects of manner, the inclusion of the semantic components of meaning is the main way that can help in determining the troponymous relations among the verbs in language, the lexical choice of each troponym in the Glorious Qur‟an is compatible exactly with the context in which each one is used, and because the translators tend to be faithful to the religious text, they adopt the semantic translation in rendering the troponyms in the Glorious Qur‟an much more than the communicative one.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Alwan, T. M., & Salman, M. B. (2022). Troponyms in the Glorious Qurʼan with Reference to their Realizations in English. Journal of Tikrit University for Humanities, 29(7, 1), 1–18. https://doi.org/10.25130/jtuh.29.7.1.2022.20
Section
Articles

References

English References

Al-Sammarra'i, Muhammed, Barjes. (2008). The Appropriateness of Lexical Items in the Glorious Qur’an with Reference to their Realizations in English. Tikrit: Tikrit University. (un published M.A. thesis)

Aubed, Maan, Muhammed and Al-Dulaimi, Ali, Sulaimaan. (2010) A Study of Antonymy in the Glorious Qur’an with Reference to its Realizations into English. Tikrit: Tikrit University. Vol. 17, Iss.18179798, pp.407-445.

Divjak, D. (2010). Structuring the Lexicon: A Clustered Model for Near- Synonymy. Germany: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen.

Fellbaum, C., and Miller, G. A. (1990). Folk Psychology or Semantic Entailment ? A Reply to Rips and Conrad. The Psychological Review, 97: 565-570.

Fellbaum, C. (ed.) (1998 ). WordNet: An Electronic Lexical Database. Cambridge: Mit Press.

Lyons, John (1996). Linguistic Semantics. An Introduction. Cambridge University Press.

Miller, G. A., Beckwith, R., Fellbaum, C., Gross, D., and Miller, K. (1993). Introduction to WordNet: An On-Line Lexical Database. Available in: (https://academic.oup.com/ijl/article–abstract /3/4/235/923280? redirectedFrom=fulltext).

Murphy (2003). Semantic Relations and the Lexicon. Cambridge:

Cambridge University Press.

Nida, Eugene, A. (1975). Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. Cambridge: Cambridge University Press.

Newmark, Peter. (2001). Approaches to Translation. London: Pergamon Press.

Saeed, J. I. (2016). Semantics. 4th Edition. London: Blackwell Publishing Ltd.

Arabic References

The Glorious Qur’an

Al-Aṣfahaani, Al-Raaghib. (2009). Mufradaat Alfaaẓ Al-Qur’an. Edited by: Ṣafwaan Adnaan Dawoudi. 4th Edition. Damascus: Dar Al-Qalam.

Al-‘Askari, Abi Hilaal. (1997). Al-Furouq Al-Lughawiyyah. Edited by: Muḥammed Ibraheem Saleem. Cairo: Dar Al-ʻIlm Wal Thaqaafah.

Al-Fayyoumi, Aḥmed. (1987). Al-Muṣbaḥ Al-Muneer. Beirut: Maktabat Lebanon.

Al-Qurṭubi, Abi ‘Abdullah. (2006). Al-Jaami‘ Li Aḥkaam Al-Qur’an. Edited by: Abdullah Abdul-Muḥsin Al-Turki. Beirut: Mu’assasat Al-Risalah.

Al-Shawkaani, Muḥammed Bin ʻAli. (2007). Fatḥ Al-Qadeer. Edited by: Yousif Al-Ghoush. Beirut: Dar Al-Ma’rifah.

Al-Ṭubrusi, Abi ʻAli Al-Fadhl. (2006). Majma‘ Al-Bayaan Fi Tafseer Al-Qur’an. Beirut: Dar Al-‘Uloum.

Ibn-Manẓour, Abi Al-Fadhl. (1968). Lisaan Al-Arab. Beirut: Dar Ṣaadir.

Jabal, Muḥammed Ḥasan (2010). Al-Mu’jam Al-Ishtiqaaqi Al-Mu’ṣṣal Li Alfaaẓ Al-Qur’an Al-Qareem. Cairo: Maktabat Al-Aadaab.

Majmaʻ Al-Lughah Al-ʻArabiyyah. (2004). Al-Mu’jam Al-Waseeṭ. Egypt: Maktabat Al-Shurouq Al-Dowliyyah.

Al- Ṭabari, Abi Ja‘far Muḥammed. (1994). Jaami‘ Al-Bayaan ʻAn Ta’weel Aayi Al-Qur’an. Edited by: ʻIṣaam Faaris Al-Ḥiristaani and Bashaar Awwad Ma’rouf. Beirut: Mu’assasat Al-Risaalah.

Al-Zamakhshari, Abi Al-Qaasim. (2009).Tafseer Al-Kashaaf. Edited by: Khaleel Ma’moun Shiḥa. Beirut: Dar Al-Ma’rifah.

Qur’anic Translations

Ali, A. Y. (1987). The Holy Quran: English Translation of the Meanings. Al-Madeenah Al-Munawwarah: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an.

Al-Hilali, M. T. and Khan, M. M. (1996). Translation of the Meanings of the Noble Qur’an in the English Language. Al-Madeenah Al-Munawwarah: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an.

Itani, T. (2012). The Quran: Translated to English. Beirut: Clear Quran:.

Pickthal, M. (1930). The Meaning of the Glorious Qur’an. New York: Global Grey.