Translating the English Punctuation Marks (as Visual Metadiscourse) into Arabic
Main Article Content
Abstract
In translating a certain text, one has to be well aware of the importance of sound translation of punctuation marks due to their critical role in the translation product. Appropriate use of punctuation marks in the SL should be reflected likewise in the TL. Meaning is often guided by these marks. In this research, an attempt is made to shed light on some aspects related to these marks, their numbers and how they are translated from English into Arabic. Besides, this research focuses on the relationship between these marks and the concept of visual metadiscourse and how they are translated from the metadiscourse point of view. In the present research, ten texts translated from English / Arabic are checked against Newmark's (1988) model of punctuation which is adopted in this research. The objective is to see how accurate, clear and natural the translations are. The research at hand investigates the semantic as well as pragmatic role played by punctuation marks and how that is reflected on translation concluding that much more attention should be paid to the translation of punctuation marks.
Metrics
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
Al-Qinai, J. (2013). "Mediating Punctuation in English-Arabic Translation". Linguistica Atlantica. Vol.32. The Atlantic Provinces Linguistic Association Canada.
Aziz et al., Y (1985). Translation: Scientific, Journalistic and Literary. Baghdad: Al-Mosul University Press.
Baker, M (1992) In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
----------- (2011) (2nd Ed.) In Other Words: a course book on translation. London; New York: Routledge.
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Chejne, A. (1969) The Arabic Language, Minneapolis: University of Minnesota Press.
Crismore, A. (1984). (1989). Talking with Readers: Metadiscourse as Rhetorical Act. New York: Peter Lang.
El-Shiyab,S. (n.d). The pragmatics of punctuation and its problematic nature in translation. Babel, 46(2), 112–124. Retrieved May 19, 2011, from http:// www.benjamins.com/cgi-bin/t_articles.cgi?bookid.
Fathy, S. (2005). Translation of Metadiscourse in Argumentative Political Texts from English into Arabic. (Unpublished Ph. D Thesis), Mosul University.
---------- (2019). The Translation of Arabic Metadiscourse in “A handful of dates” into English. Journal of Adab Al-Rafidayn, Vol. (77), pp. 17-44. Mosul, Iraq.
---------- (2020). Ideology and the Translation of Arabic-English Paratactic and Hypotactic Structures. Journal of A- Frahedis Arts, Vol. (12), pp. 615-627, Tikrit, Iraq.
Hurst, E. (1991). The Handbook of Communication Skills: London: Kogan Page.
Ifantidou E. (2005). "The Semantics and Pragmatics of Metadiscourse". Journal of Pragmatics 37(9): 1325-1353.
Kirkman, J. (2006). Punctuation matters: Advice on punctuation for scientific and technical writing, 4th edition. London: Routledge.
Kumpf, E. (2000) Visual Metadiscourse: Designing in Considerate Text. Technical Communication Quarterly, 9 (4), 401-424.
Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pregamon.
------------ (1988) A Textbook of Translation. London, Prentice Hall Publication. 292 pages.
------------ 1984. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
------------ (1982). Approaches to Translation, New York: Prentice-Hall International Ltd.
Robbins, S. (1988) Editing, Period Styles: A History of Punctuation: An Exhibit at the Cooper Union, March 22-April 22, 1988. New York University.
Vande K. (1985). “Some Exploratory Discourse on Metadiscourse”. College Composition and Communication, 36, pp.82-93.