Main Article Content

Marwah Kareem Ali
az3410211@gmail.com
Abed Khalaf Saleh
az3410211@gmail.com

Abstract

Deictic expressions can affect the literary translation. They represent a way of persuading readers to imagine a fictional world when reading a literary work in both source text and target one. Yet, the literature lacks a conceptual framework that correlates the use of deixis and their translation, especially in relation to the literary works. Hence, this paper attempts to build a conceptual framework correlating deixis and their translation in literary works, especially in relation to poetic translation. It is suggested that deixis can be a considerable issue in conducting the accurate poetic translation. This can be achieved by developing a model that considers deixis in poetic translation. Therefore, the study built a framework that can be used to translate the deictic expressions used in literary works, e.g., poems, novels, plays and short stories

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

How to Cite
Kareem Ali, M., & Saleh, A. K. (2018). A Conceptual Framework for Translating Deictic Expressions in Literary Texts. Journal of Tikrit University for Humanities, 25(12), 1–13. https://doi.org/10.25130/jtuh.25.12.2018.26
Section
Articles

References

Adamson, S. (2006). Deixis and the renaissance art of self construction. Sederi, 16, 5–29.

Alawi, N. (2010). Intertextuality and literary translation between Arabic and English. An-Najah Univ. J. of Res. (humanities), 24(8), 2437–2456.

Al-Azzawi, Q. U. D. (2011). Establishing the Effect of Deixis in Translation. Babylon University (humanities), 19(4), 585–605.

Al-Saif, F. H. A. (2008). Deixis in English and Arabic: a semantic-pragmatic study and its pedagogical implications. University of Pune.

Boctor, S. (1987). A deictic analysis of Lermontov’s “A Hero of our Time.” McGill University.

Bosseaux, C. (2007). How does it feel? point of view in translation. Amsterdam and New York: Rodopi.

Breem, S. (2006). Deictic Elements in Kate Chopin ’ s The Story of an Hour . A Cognitive Poetics / Stylistic Perspective. Islamic University, 14(2), 1–15.

Culler, J. (1997). Literary Theory: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.

Dehcheshmeh, S. M. (2013). Exclusive and Inclusive Uses of Persian First Person Plural: Science vs. Art. International Journal of Linguistics, 5(2), 135–146. doi:10.5296/ijl.v5i2.3564

Doiz-Bienzobas, A. (2003). An Analysis of English, Spanish and Basque Demonstratives in Narrative: A Matter of Viewpoint. International Journal of English Studies (IJES), 3(2), 63–84.

Dry, H. A. (1995). Free Indirect Discourse in Doris Lessing’s “One off the Short List”: A case of designed ambiguity. In P. Verdonk & J. J. Weber (Eds.), Twentieth-Century Fiction: From Text to Context (pp. 96–112). London: Routledge.

Entwistle, A. (2010). “Neither Here Nor There”: dynamism, deixis and cultural positioning in some contemporary poetry. UCDscholarcast, 4(Spring), 1–17.

Faizah, A. (2008). Analyzing the Deixis Found In Surah Al-Dukhan. The State Islamic University of Malang.

Fillmore, C. J. (1971). Lectures on Deixis. CSLI Publications.

Fowler, R. (1981). Literature as a Social Discourse: the practice of linguistic criticism. London: Batsford Academic and Educational LTD.

Freeman, M. H. (1997). Grounded Spaces: Deictic-Self Anaphors in the Poetry of Emily Dickinson. Language and Literature, 6(1), 7–28.

Gavins, J., & Steen, G. (2003). Cognitive Poetics in Practice (first.). London: Routledge.

Gavins, J., & Stockwell, P. (2012). About the heart, where it hurt exactly, and how often. Language and Literature, 0(0), 1–18. doi:10.1177/0963947011432052

Goethals, P., & De Wilde, J. (2009). Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal. Meta: Translators’ Journal, 54(4), 770–794. doi:10.7202/038903ar

Green, K. (1992). Deixis and the poetic persona. Language and Literature, 1(2), 121–134.

Hasan, A. A. N. (2010). Deictic Expressions in E. M. Forster’s “The Suppliant .” Journal of College of Basic Education-University of Babylon, 1(2), 399–405.

Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. UK: Longman Group UK Ltd.

Henriksen, L. (2001). ( Ego Scriptor Cantilenae ): Deixis , Parentheses and Metonymy in The Cantos. Concentric: Studies in English Literature and Linguistics, 27(1), 129–147.

Hussein, N. J. (2013). Spatial Deixis in James Joyce ’ s Araby : A Pragmatic Study. Journal of Arabic Gulf, 41(1-2).

Johnson, J. H. (2011). The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English. Target, 23(1), 62–76. doi:10.1075/target.23.1.04joh

Jong, I. J. F. de. (2012). Double deixis in Homeric speech: on the interpretation of oδε and οuτος. In M. Meier-Brügger (Ed.), Homer, gedeutet durch ein großes Lexikon: Akten des Hamburger Kolloquiums vom 6.-8. Oktober 2010 zum Abschluss des Lexikons des frühgriechischen Epos (pp. 63–83). Berlin: De Gruyter.

Kolahi, S., & Shiraz, M. E. (2012). Application of Lefevere’s Seven Strategies in English Translations of Sohrab Sepehri’s Poems. International Journal of Linguistics, 4(4), 450–467. doi:10.5296/ijl.v4i4.2915

Koyama, N. (2004). Grounding and deixis: a comprehensive approach to the grounding phenomenon in Japanese narrative. Taiwan Journal of Linguistics, 2(1), 1–44.

Krein-Kühle, M. (2002). Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference. Linguistica Antverpiensia, 1, 41–53.

Lambert, J. (1995). Translation , Systems and Research : The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), 105–152.

Leech, J. and Short, M. (1981). style in Fiction. London: Longman.

Levinson, S. C. . (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

Levinson, S. C. (n.d.). Deixis. Pragmatics, 54–96.

Levy, J. (1969). Die lilerarische Übersetzung: Theorie einerKunstgattung. Frankfurt: Athenáum.

Lyons, J. (1977). Deixis, space and time. Semantics, 2, 636–724.

Mason, I., & Şerban, A. (2003). Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English. Target, 15(2), 269–294.

Masyhuroh, L. (2008). deixis on Moses and Al-Khidher story in the translation of Surah Al-Kahf by Marmaduke Pickthall. Malang.

Matras, Y. (1998). Deixis and deictic oppositions in discourse : Evidence from Romani. Pragmatics, 29, 393–428.

Merilai, A. (2003). regarding pragmapoetics: deixis (Vol. 285, pp. 1–14).

Morini, M. (2014). Translation, stylistics and To the Lighthouse: A Deictic Shift Theory analysis. Target, 26(1), 128–145. doi:10.1075/target.26.1.05mor

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (1st ed.). New York: prentice hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.

Nida, E. A. and Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: United Bible Societies.

Nida, E., & Taber, R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill Publisher.

Oxford. (2001). New Oxford Dictionary of English. New York: Oxford university press.

Panajoti, A. (2013). Poetic syntacs: meaning & structure. Philology and Cultural Studies, 6(1), 87–98.

Poerwalangendaru, V., & Asmarani, R. (2013). The translation of deixis in Stephenie Meyer’s novel The Twilight Saga “ Eclipse ” into Monica’s “ Gerhana .”

Prynne, J. H. (2010). Difficulties in the translation of difficult poems. Cambridge Literary Review, 1(3), 151–66.

Riccobono, R. (1996). Deixis and the Dynamics of the Relationship Between Text and Reader in the Poetry of Eugenio Montale. Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics, (7), 100–111.

Semino, E. (2011). Deixis and Fictional Minds. Style, 45(3), 418–40.

Semlali, H. (2006). Translating deixis a subjective experience. University of Edinburgh.

Şerban, A. (2004). Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach. Meta: Translators’ JournalJournal, 49(2), 327–342. doi:10.7202/009355ar

Sherry, S. W. (2003). some crucial issues on the translation of poetic discourse from Chinese to English. GEMA Online Journal of Language Studies, 3(2).

Short, M. (1996). Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman.

Simpson, P. (1993). Language, Ideology and Point of View. London and New York: Routledge.

Sousa, A. (2011). Deictic references in simplified illustrated versions of the Adventures of Pinocchio (PORT. - ENG.). JoLIE, 4, 181–203.

Stockwell, P. (2002). Cognitive Poetics an introduction (first.). London: Routledge.

Straiton, A. (2009). “ I have my tricks and trap doors too ”: Double Deixis , Reader Investment and Self-Identification in Literature and Popular Music . Innervate Leading Undergraduate Work in English Studies, 1, 285–300.

Sultan, H. S. (2006). a pragmatic study person deixis in Milton’s Lycidas. Buhuth Mustaqbaliya, (16), 7–22.

Thorsell, M. D. (1998). Relevance and the Translation of Poetry. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 11, 23–32.

Whittaker, S. (2004). Étude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens: stratégie de traduction ou translationese? Forum, Revue Internationale de Traduction et D’interprétation, 2(2), 221–239.

Widaryaningrum, A. (2013). Translation of personal deixis in the bilingual comic Cinderella by Charles Perrault translated by USMI. Dian Nuswantoro University.

Yule, G. (2010). The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Zaki, M. (2011). The Semantics and Pragmatics of Demonstratives in English and Arabic Mai Zaki School of Arts and Education. Middlesex.

Zandi, M., & Azizinezhad, M. (2011). A pragmatic approach to translation: a case study of deictic expressions in translations of hafiz. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 28, 928–931. doi:10.1016/j.sbspro.2011.11.171