Problems of Translating American Business Jargons into Arabic
Main Article Content
Abstract
This paper tackles the translation of American business jargons into Arabic.
Based on the fact that American dialect as a form of non-standard English language is characterized by special vocabularies and linguistic forms which makes it's translation into Arabic a relatively difficult task for novice and incompetent translators. Thus, when handling the task of translating such jargons into Arabic, the translator will encounter a twofold challenge, first he should be fully aware of the American dialect before he would be able to translate it into standard English, secondly, the translator will then convey the resulting meaning from English into Arabic.
The rationale behind this research is that translating business jargons in general and American ones in particular has not yet been given the proper attention. This lack of interest might be attributed to the complexity and sophistication associated with the translation of such jargons.
The translation model of Vinay and Darbelnet (1958) has been adopted, since it provides an appropriate framework for this study.
The study hypothesizes that there is no one to one translation equivalence between the meanings of some lexical items in the translation of American business jargons from English into Arabic. It also hypothesizes that translating these jargons represents a complicated task that only competent translators can tackle.
The study aims at defining the main problems of translating American business jargons into Arabic, in addition to exploring the main translation strategies used in the translation process.
To verify the accuracy of the hypotheses, the study includes a practical chapter which tackles the translation and analysis of 8 American business jargons into Arabic. The translation task has been assigned to (5) 4th class translation students at the (Translation Department/ College of Arts/ University of Mosul). Their renderings have been thoroughly verified and assessed to specify errors and misinterpretations.
Based on the results attained, a number of conclusions are outlined.
Metrics
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
Abdellatif, Saja (2016). Problems of Translating English Cell Phone Jargons into Arabic. (MA. Thesis). AL-Najah National University, Libya.
Adrianto, R. (2014). Macro Sociolinguistics: Insight Language. Universitas Negeri Surabaya.
Asmat, A. (2017). Language and Culture, In: Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS) Volume 22, Issue 11, Ver. 4 (November. 2017).
Bearman, Susan(2012). How to Use (not abuse) Jargon, Slang and Idioms. published at Write and Sideways Web.
Coulmas, F. ( 2005). Sociolinguistics, The Study of Speaker’s Choice. Cambridge University Press
Crum, Maddie, (2014). Why Workplace Jargon is a Big Problem. Huffpost web.
Downes, W. (1998). Language and Society. 2nd ed., Cambridge University Press.
Elmes, David. (2013). The Relationship between Language and Culture. Kanoya International Exchange and language education.
Ghazala, Hasan, (1995). Translation as Problems and Solutions. 4th ed., Syria: Dar Elkalem ElArabi.
Gregersen, Frans & Røyneland, Unn. (2009). Introduction: Sociolinguistics. Nordic Journal of Linguistics, Vol. 32.
Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics. 4th ed., London: Routledge.
House, Julian. (2015). Translation Quality Assessment. 1st ed., London: Routledge.
Hudson, R.A. (1980). Sociolinguistics. 2nd ed., Cambridge University Press.
Idlibi, Dania (2018). The Importance of Context in Translation: A Study of Some Selected English and Arabic Terms and Concepts. (MA Thesis). Al-Baath University, Syria.
Iqbal, Mansoor (2014). Business Jargon and Clear Communication, published at: TOPMBA.com., Retrieved from: https://www. topmba.com/why-mba/faculty-voices/business-jargon-and-clear-communication.
Latham, and Watkins, (2013). The Book of Jargon -Project Finance. 2nd ed., Latham and Watkins Incorporation.
Miller, J. Davos, (2018). Jargon: A crime against the English language?, BBC news. Retrieved on 24, Jan. 2018, https://www.bbc.com/news/business-42791874
Mu’in, Fatchul, (2008). Varieties of Language. Published by English Dept. FKIP Unlam. Retrieved from: https://pbingfkipunlam. wordpress.com/2008/10/18/varieties-of-language/.
Patoko,Ngueviuta.(2014).The Impact of Using Many Jargon Words while Communicating with Organization Employees. American Journal of Industrial and Business Management, Vol.4.
Ramos, Sara (2012). Sociolinguistics and Translation, Handbook of Translation Studies. Vol. 3., Retrieved from: https://www .academia.edu/2424324/Sociolinguistic_and_Translation.
Yowell, A. Muftan, (1999). Principles of Translation. Dar Annahda Al-Arabiya.
Yule,G. (2006). The Study of Language. 3rd ed., Cambridge University Press.
Zdeněk, S. (2003). “Language, Culture, and Society.” 2nd ed., Westview press.